Carmelitanum
Catechumen
Whoever dies in my Habit will never see the fires of hell.
Posts: 13
|
Bibles
Aug 20, 2005 18:12:36 GMT -5
Post by Carmelitanum on Aug 20, 2005 18:12:36 GMT -5
What of the many translation of the Holy Bible do you use most.
|
|
Carmelitanum
Catechumen
Whoever dies in my Habit will never see the fires of hell.
Posts: 13
|
Bibles
Aug 20, 2005 18:20:41 GMT -5
Post by Carmelitanum on Aug 20, 2005 18:20:41 GMT -5
I was a fan of "dynamic" translations for a long time. But it's hard to find an NIV with all the deuterocanonical books. Then the PC Polka started with some really bad translations trying to curry favor with every group under the sun. The Douay-Rheims (Channoler Revision) has been a very good LITERAL translation for many centuries with no serious changes except for spelling, mostly. I'm not really interested in what someone else thinks an obscure passage means. The Bible is inspired by God. If He wants some passages to be more difficult to understand, who am I to disagree.
|
|
|
Bibles
Aug 20, 2005 21:21:44 GMT -5
Post by evanescence on Aug 20, 2005 21:21:44 GMT -5
I use "the new revised standard version" NRSV
then again I just grab any old bible and read it, doesn't really bother me much, but I don't really like the NWT bible.
Evanescence
|
|
|
Bibles
Aug 21, 2005 0:48:25 GMT -5
Post by marymagdalen on Aug 21, 2005 0:48:25 GMT -5
I use the NAB mostly because it's what is used at Mass. I am trying to recommit to memory a lot of the verses that still roll around in my head in NWT-ease. I am trying to relearn them "Catholic" and feel reading what I hear at Mass will be the best way to reprogram my brain. However, we have many, many Bible translations around the house and seem to reference the RSV-Catholic most and the RSV-Protestant second. We have an NRSV and I don't like it as much. We just bought a Jewish Study Bible this week and it looks really good. Of course, it's "missing" the New Testament!
|
|
|
Bibles
Aug 21, 2005 16:31:48 GMT -5
Post by heretic on Aug 21, 2005 16:31:48 GMT -5
I mostly use the NIV but also the New Jerusalem (used in the RC church in the UK) as that has the 'apocryphal' books in. For a more modern translation I use the New Living Translation.
I also use a Greek Interlinear/NRSV New testament and Hebrew Interlinear Old Testament for my studies - handy tools to have around if I really want to pick apart my NWT!
|
|
|
Bibles
Aug 22, 2005 8:24:15 GMT -5
Post by ishmilchamah on Aug 22, 2005 8:24:15 GMT -5
I'm not a fan of the NWT, the English grammar is poor enough, and the greek and Hebrew is rather shaky. I've discused the fact that none of the translators were schooled in Biblical languages with JW's and the answer was something like "given that they were unschooled - how amazing tht they could produce this translation"
I genuinely wanted the NWT not to be as bad as anti-JW's say, but Biblical languages are my area and honestly, it doesn't read well. I genuinely think that it came about because of a need for the JW leaders to alter some key passages in the text. I hate to believe the worst of people, but I can't see another reason why this translation came about.
However, the best thing, I think, is for us to consult many different translations, and always remember that, subliminally or otherwise, the translator will translate according to his or her own bias. It's human nature.
I like the NIV and David Stern's "complete Jewish Bible"
|
|
|
Bibles
Aug 23, 2005 12:46:42 GMT -5
Post by heretic on Aug 23, 2005 12:46:42 GMT -5
Anyone know if the JW's still publish their Greek Interlinear version? I borrowed an original once (with a purple cover) but I'm told they stopped printing that one because the interlinear showed up how they had badly altered the English to suit their own teachings. Prime example as I remember was Hebrews 1:6 referring to Jesus - they left it as 'Let all God's angels worship him' hmmm...
|
|
|
Bibles
Aug 24, 2005 1:52:46 GMT -5
Post by hippo393 on Aug 24, 2005 1:52:46 GMT -5
I have that purple-cover right here, among several other incriminating WBTS publications that all say the same things: Kingdom Interlinear Translation, 1969: "And let all God's angels worship him." New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1950: "And let all God's angels worship him." New World Translation of the Holy Scriptures, 1961: "And let all God's angels worship him". The Holy Bible Containing the Hebrew and Greek Scriptures...The Text Conformable to That of the Edition of 1611, Commonly Known As the Authorized or King James Version (date missing, and yes this is a WBTS pub'): "And let all the angels of God worship him". HTH.
|
|
|
Bibles
Aug 10, 2007 5:19:08 GMT -5
Post by Stitch on Aug 10, 2007 5:19:08 GMT -5
I use the New Jerusalem Bible more than any other.
|
|
|
Bibles
Aug 10, 2007 11:07:42 GMT -5
Post by onpatmos on Aug 10, 2007 11:07:42 GMT -5
Welcome to the forum, Stitch.
|
|